<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Let My People Know!</title>
	<atom:link href="http://galusaustralis.com/2009/09/1651/let-my-people-know/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://galusaustralis.com/2009/09/1651/let-my-people-know/</link>
	<description>Jewish Life in Australia</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 13:15:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Almoni</title>
		<link>http://galusaustralis.com/2009/09/1651/let-my-people-know/#comment-3609</link>
		<dc:creator>Almoni</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Sep 2009 04:34:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://galusaustralis.com/?p=1651#comment-3609</guid>
		<description>I notice in the intro at the top of the article, that you use the term &#039;Old Testament&#039;.  It&#039;s preferable these days, to refer to the Hebrew Bible, or else it appears to subscribe to the view that the Hebrew Bible was theologically superceded...just a tiny point.

There are many funny stories of Biblical or Mishnaic Hebrew  being used by speakers who learned Hebrew in Europe,  startling speakers of Ivrit.  

Amoz Oz tells of his childhood  in his wonderful A Tale of Love and Darkness, when Begin said, at a political meeting, in formal Hebrew &#039;arm yourself&#039; (tizdayyen or the plural).  Oz was the only child  atthis revisionist meeting and burst out laughing to his parents&#039; eternal shame.  To  sabras it meant, &#039;go fuck yourself&#039;. Of course, because Begin and his audience were such prigs they only spoke finer Hebrew and swore in Yiddish or Russian.   Perhaps someone has a Hebrew copy of the book to cite the passage.  

 My grandfather spoke the same sort of Hebrew, though I did not know enough Ivrit at the time. He got a lot of smiles from Israelis, however,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I notice in the intro at the top of the article, that you use the term &#8216;Old Testament&#8217;.  It&#8217;s preferable these days, to refer to the Hebrew Bible, or else it appears to subscribe to the view that the Hebrew Bible was theologically superceded&#8230;just a tiny point.</p>
<p>There are many funny stories of Biblical or Mishnaic Hebrew  being used by speakers who learned Hebrew in Europe,  startling speakers of Ivrit.  </p>
<p>Amoz Oz tells of his childhood  in his wonderful A Tale of Love and Darkness, when Begin said, at a political meeting, in formal Hebrew &#8216;arm yourself&#8217; (tizdayyen or the plural).  Oz was the only child  atthis revisionist meeting and burst out laughing to his parents&#8217; eternal shame.  To  sabras it meant, &#8216;go fuck yourself&#8217;. Of course, because Begin and his audience were such prigs they only spoke finer Hebrew and swore in Yiddish or Russian.   Perhaps someone has a Hebrew copy of the book to cite the passage.  </p>
<p> My grandfather spoke the same sort of Hebrew, though I did not know enough Ivrit at the time. He got a lot of smiles from Israelis, however,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ariel</title>
		<link>http://galusaustralis.com/2009/09/1651/let-my-people-know/#comment-3607</link>
		<dc:creator>ariel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 00:02:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://galusaustralis.com/?p=1651#comment-3607</guid>
		<description>Simon makes a good point. Most Ivrit teachers I know tell me that the kids at dayschools who struggle the most with reading/comprehension skills are the Israelis. They have no idea what the &lt;I&gt;nekudot&lt;/I&gt; mean grammatically, let alone how to prounounce them! In this way &quot;the greatest obstacle to understanding the Bible is thinking that you already do&quot; rings true.

So Hebrew Scholar&#039;s claim that Israelis are at an advantage when it comes to learning Tanach might be true theoretically, but not in actuality. For if they are not even literate in their own modern version of the language, how can they begin to understand Tanach?

It all boils down to the dumbing down of education all over the Western world. Israelis can&#039;t speak their own language much like Australian high schoolers today can&#039;t string an English sentence together. Mind you, they&#039;re very good at SMS grammar...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Simon makes a good point. Most Ivrit teachers I know tell me that the kids at dayschools who struggle the most with reading/comprehension skills are the Israelis. They have no idea what the <i>nekudot</i> mean grammatically, let alone how to prounounce them! In this way &#8220;the greatest obstacle to understanding the Bible is thinking that you already do&#8221; rings true.</p>
<p>So Hebrew Scholar&#8217;s claim that Israelis are at an advantage when it comes to learning Tanach might be true theoretically, but not in actuality. For if they are not even literate in their own modern version of the language, how can they begin to understand Tanach?</p>
<p>It all boils down to the dumbing down of education all over the Western world. Israelis can&#8217;t speak their own language much like Australian high schoolers today can&#8217;t string an English sentence together. Mind you, they&#8217;re very good at SMS grammar&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hebrew Scholar</title>
		<link>http://galusaustralis.com/2009/09/1651/let-my-people-know/#comment-3605</link>
		<dc:creator>Hebrew Scholar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 14:22:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://galusaustralis.com/?p=1651#comment-3605</guid>
		<description>You make some very good points in your article, showing many passages where Israelis would misinterpret the Hebrew Bible due to some phrases not quite meaning the same today. It is very similar to how many native English speakers find the KJV translation of the Bible difficult to understand and could misunderstand some passages. However, I still believe that Israelis, native speakers of Hebrew, and despite misunderstanding the specific passages you mention, are at a huge advantage over foreigners learning the Hebrew Bible. It takes years for foreigners to learn and understand the Hebrew of the Tanakh well enough to understand it at an intuitive level better than Israelis. Actually speaking the language makes a huge difference.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You make some very good points in your article, showing many passages where Israelis would misinterpret the Hebrew Bible due to some phrases not quite meaning the same today. It is very similar to how many native English speakers find the KJV translation of the Bible difficult to understand and could misunderstand some passages. However, I still believe that Israelis, native speakers of Hebrew, and despite misunderstanding the specific passages you mention, are at a huge advantage over foreigners learning the Hebrew Bible. It takes years for foreigners to learn and understand the Hebrew of the Tanakh well enough to understand it at an intuitive level better than Israelis. Actually speaking the language makes a huge difference.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Simon Holloway</title>
		<link>http://galusaustralis.com/2009/09/1651/let-my-people-know/#comment-3604</link>
		<dc:creator>Simon Holloway</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 14:09:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://galusaustralis.com/?p=1651#comment-3604</guid>
		<description>I&#039;ve sat in Tanakh classes before with lazy Israelis (that has a pleasing alliteration, but I do mean it), whose ability to read the Hebrew has been markedly sloppier than the non-Jews who likewise participated. As a teacher of mine once observed, the greatest obstacle to understanding the Bible is thinking that you already do.

I know for a fact that there are countless Israelis who understand the Bible far better than I do, but am inclined to agree with Ghil&#039;ad that this is because they have &lt;i&gt;learnt&lt;/i&gt; to understand the Bible, and not because their language shares the degree of affinity with Biblical Hebrew that they might suppose. I therefore disagree with David, who suggests that the difference between the two is akin to the difference between Modern English and that which was written by Shakespeare.

&lt;i&gt;But&lt;/i&gt;, I heartily disagree with Ghil&#039;ad in his supposition that it is another language entirely, as the differentiating elements to which he adroitly calls attention can be found in numerous languages when treated diachronically (= over time). What is more, to suggest that Modern Hebrew should be called by another name, simply because it no longer possesses the same grammatical, syntactic or even semantic structure of its primary ancestor, would be similar to arguing in favour of renaming the state on the grounds that it no longer occupies the same borders.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve sat in Tanakh classes before with lazy Israelis (that has a pleasing alliteration, but I do mean it), whose ability to read the Hebrew has been markedly sloppier than the non-Jews who likewise participated. As a teacher of mine once observed, the greatest obstacle to understanding the Bible is thinking that you already do.</p>
<p>I know for a fact that there are countless Israelis who understand the Bible far better than I do, but am inclined to agree with Ghil&#8217;ad that this is because they have <i>learnt</i> to understand the Bible, and not because their language shares the degree of affinity with Biblical Hebrew that they might suppose. I therefore disagree with David, who suggests that the difference between the two is akin to the difference between Modern English and that which was written by Shakespeare.</p>
<p><i>But</i>, I heartily disagree with Ghil&#8217;ad in his supposition that it is another language entirely, as the differentiating elements to which he adroitly calls attention can be found in numerous languages when treated diachronically (= over time). What is more, to suggest that Modern Hebrew should be called by another name, simply because it no longer possesses the same grammatical, syntactic or even semantic structure of its primary ancestor, would be similar to arguing in favour of renaming the state on the grounds that it no longer occupies the same borders.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David Werdiger</title>
		<link>http://galusaustralis.com/2009/09/1651/let-my-people-know/#comment-3603</link>
		<dc:creator>David Werdiger</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 13:39:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://galusaustralis.com/?p=1651#comment-3603</guid>
		<description>ariel,

I have a similar story that I can tell first-hand of a close friend who was well read in Jewish studies, and wanted to make conversation with a new immigrant from Israel in our class, so he asked him: &quot;&lt;em&gt;kamah y&#039;mai shnei chayecha?&lt;/em&gt;&quot; (Genesis, somewhere) rather than the contemporary &quot;&lt;em&gt;ben kama atta?&lt;/em&gt;&quot;

Cyberjew,

Great point. Biblical Hebrew is no more to modern Ivrit as Shakespearean English is to modern English.

Although in both cases, it is reasonable to translate (and use the simple &lt;em&gt;pshat&lt;/em&gt;) into a more accessible language. I&#039;ve seen this in siddurim as well, that translate some phrases into more contemporary Hebrew.

Isn&#039;t this actually about Israelis wanting to have greater &quot;ownership&quot; of their identity and have a clear break from our fantastic heritage?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ariel,</p>
<p>I have a similar story that I can tell first-hand of a close friend who was well read in Jewish studies, and wanted to make conversation with a new immigrant from Israel in our class, so he asked him: &#8220;<em>kamah y&#8217;mai shnei chayecha?</em>&#8221; (Genesis, somewhere) rather than the contemporary &#8220;<em>ben kama atta?</em>&#8221;</p>
<p>Cyberjew,</p>
<p>Great point. Biblical Hebrew is no more to modern Ivrit as Shakespearean English is to modern English.</p>
<p>Although in both cases, it is reasonable to translate (and use the simple <em>pshat</em>) into a more accessible language. I&#8217;ve seen this in siddurim as well, that translate some phrases into more contemporary Hebrew.</p>
<p>Isn&#8217;t this actually about Israelis wanting to have greater &#8220;ownership&#8221; of their identity and have a clear break from our fantastic heritage?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cyberjew</title>
		<link>http://galusaustralis.com/2009/09/1651/let-my-people-know/#comment-3602</link>
		<dc:creator>cyberjew</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 13:17:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://galusaustralis.com/?p=1651#comment-3602</guid>
		<description>Hello there. 

Is the translation a good one? Do they tend to preserve Israeli understandings of the text (e.g. &quot;vahamushim &#039;alu bené yisrael me-eretz mitzrayim&quot; with &quot;hamushim&quot; as &quot;armed&quot;), or are there notes that point to ambiguity of meaning and such things?

I can&#039;t help but feel that such a project will render the often narrow scope of spoken Israeli Hebrew (please let my use of &quot;Hebrew&quot; slide, I have understood your point and decided quite consciously to call it Hebrew) yet narrower. The fact that Shakespeare&#039;s or even Dickens&#039; English does not accurately reflect contemporary spoken varieties of the language does not mean that there isn&#039;t a value in reading the &quot;English classics.&quot; On the contrary: One who isn&#039;t exposed to that literature can not understand today&#039;s literature and film in its fullest depth. Whether or not you wish to call &quot;Israeli&quot; a distinct language, that language continues to draw on the Tanakh, rabbinic and even kabbalistic literature (yes, it is most often idirectly so: via contemporary literature via earlier authors via the maskilim via via via - but still).

As it is, most secular Israelis find it very difficult to read Shay Agnon, let alone anything earlier. Exposure to the language of Tanakh is pretty much the only broadening influence on the language of young Israelis today (I&#039;m not talking about the richness of a spoken language, I&#039;m talking about access to a cultural heritage). I can&#039;t help but imagine that this project, if it is successful and becomes popular, will only serve to further sever Israelis from the heritage of their grandparents and reduce the depth of cultural literacy. 

I have always been fascinated by the fact that Turks today can not access the literature and culture of the Ottoman Empire. Their cultural consciousness usually begins in the 1920&#039;s, but even the speeches of Atatürk have had to be updated into the ever-purged Turkish language multiple times in order to render them intelligible. I fear that, far from reflecting a less rejectionist stance towards diaspora Jewish culture, this project will only result in a more final break from the Jewish literary heritage. (Which might be fine if it came along with sense of Israeli identity that is not conflated with Jewish identity - at least something might be gained with the loss. As it is, I doubt that&#039;s about to happen.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello there. </p>
<p>Is the translation a good one? Do they tend to preserve Israeli understandings of the text (e.g. &#8220;vahamushim &#8216;alu bené yisrael me-eretz mitzrayim&#8221; with &#8220;hamushim&#8221; as &#8220;armed&#8221;), or are there notes that point to ambiguity of meaning and such things?</p>
<p>I can&#8217;t help but feel that such a project will render the often narrow scope of spoken Israeli Hebrew (please let my use of &#8220;Hebrew&#8221; slide, I have understood your point and decided quite consciously to call it Hebrew) yet narrower. The fact that Shakespeare&#8217;s or even Dickens&#8217; English does not accurately reflect contemporary spoken varieties of the language does not mean that there isn&#8217;t a value in reading the &#8220;English classics.&#8221; On the contrary: One who isn&#8217;t exposed to that literature can not understand today&#8217;s literature and film in its fullest depth. Whether or not you wish to call &#8220;Israeli&#8221; a distinct language, that language continues to draw on the Tanakh, rabbinic and even kabbalistic literature (yes, it is most often idirectly so: via contemporary literature via earlier authors via the maskilim via via via &#8211; but still).</p>
<p>As it is, most secular Israelis find it very difficult to read Shay Agnon, let alone anything earlier. Exposure to the language of Tanakh is pretty much the only broadening influence on the language of young Israelis today (I&#8217;m not talking about the richness of a spoken language, I&#8217;m talking about access to a cultural heritage). I can&#8217;t help but imagine that this project, if it is successful and becomes popular, will only serve to further sever Israelis from the heritage of their grandparents and reduce the depth of cultural literacy. </p>
<p>I have always been fascinated by the fact that Turks today can not access the literature and culture of the Ottoman Empire. Their cultural consciousness usually begins in the 1920&#8242;s, but even the speeches of Atatürk have had to be updated into the ever-purged Turkish language multiple times in order to render them intelligible. I fear that, far from reflecting a less rejectionist stance towards diaspora Jewish culture, this project will only result in a more final break from the Jewish literary heritage. (Which might be fine if it came along with sense of Israeli identity that is not conflated with Jewish identity &#8211; at least something might be gained with the loss. As it is, I doubt that&#8217;s about to happen.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ariel</title>
		<link>http://galusaustralis.com/2009/09/1651/let-my-people-know/#comment-3601</link>
		<dc:creator>ariel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 11:55:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://galusaustralis.com/?p=1651#comment-3601</guid>
		<description>I heard a story about 10 years ago from an Australian rabbi who lives and teaches in Jerusalem...
This rabbi was born in Australia to Polish-Jewish parents. They sent their son to a Jewish dayschool where he learnt Ivrit (or Israelit) along with Tanach and the array of Jewish subjects.
Over time, the father of the house taught himself Hebrew from the Tanach so that he would be able to converse whenever he would meet an Israeli.
One day, this family invited the Israeli principal of the dayschool for dinner with his wife and child and the host decided to practice his Hebrew with his new Israeli friends.
After hearing the adults speaking for a few minutes, the Israeli child asked his father, &quot;&lt;I&gt;Abba, hu navvi?&lt;/I&gt; (&quot;Dad, is he a prophet?&quot;).

I acknowledge that this is a convoluted story...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I heard a story about 10 years ago from an Australian rabbi who lives and teaches in Jerusalem&#8230;<br />
This rabbi was born in Australia to Polish-Jewish parents. They sent their son to a Jewish dayschool where he learnt Ivrit (or Israelit) along with Tanach and the array of Jewish subjects.<br />
Over time, the father of the house taught himself Hebrew from the Tanach so that he would be able to converse whenever he would meet an Israeli.<br />
One day, this family invited the Israeli principal of the dayschool for dinner with his wife and child and the host decided to practice his Hebrew with his new Israeli friends.<br />
After hearing the adults speaking for a few minutes, the Israeli child asked his father, &#8220;<i>Abba, hu navvi?</i> (&#8220;Dad, is he a prophet?&#8221;).</p>
<p>I acknowledge that this is a convoluted story&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

